注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

歧河

生活两只桨,一只成功,一只还在努力,就这样驶向彼岸。

 
 
 

日志

 
 

汉英双语教学在部分知识点中的实验(原创)  

2010-03-17 19:35:34|  分类: 原创 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                    (此文在《中国教育报》主办的“创新杯”大赛中获优秀奖)

 

“词类活用”和“特殊句式”是高一学生学习文言文的两大障碍, 排除障碍的渠道,除了传统的讲练方法之外,利用英文中与之相关的“词、句”等 知识点来对照学习, 也是一种较为直观的、简捷的、实用的学习方法。

下面就文言文和英文中所涉及到的个别知识点进行对照说明。

 

1、文言文中有这样的句式:

 

⑴人马烧溺死者甚众。(《赤壁之战》)

⑵石之铿然有声者。(《石钟山记》)

 

这是两个结构相同的特殊句式,特就特在它们的定语与中心词的正常语序颠倒了。 ⑴句中的定语是“烧溺死者”,它所修饰的中心语是“人马”,⑵句中的定语是“铿然有声者”,它所修饰的中心语是“石”。像这样颠倒了“定语在前,中心语在后”的正常语序的句式,我们称之为定语后置句。对于初学文言文的人来说,想要在正常的阅读过程中自然辨认出定语后置的句子并同步理解 ,是件不容易的事情。

下面我们再来看一个英语句子:

 

⑶    The  girl  whose  father  is  a  teacher  is  studying  there .                (爸爸是教师的那个女孩正在那儿学习)

 

这是一个定语从句,主语是“The  girl”,而从句部分是“whose  father  is  a  teacher”。实际上,这个从句部分就是主语“The  girl”的定语。

上面例⑴例⑵和例⑶的外形结构实际上是相同的,若我们把⑶句的译文的语序改为“女孩(爸爸是教师的)正在那儿学习”,其语序与⑴⑵句就完全相同了。这样看来,对初学文言文或初学英文的人来说,若会其一,就可以利用句型结构相似的特点来理解其二,其相互帮助的作用是显而易见的。

 

2、文言文中还有这样的句子:

 

⑷假舟楫者,非能水也。(《劝学》)

⑸左右欲刃相蔺。(《廉颇蔺相如列传》)

⑹狼不敢前。(《狼》)

 

例⑷句中的“水”原本是个名词,但从语法上看,“能”作为一个能愿动词,其后必接动词。这就要求“水”字改变原来的词性,临时变为动词词性。这就是我们通常所说的文言文词类活用的一种形式,即名词活用为动词。这个句子中的“水”应译为“游泳”,动词词性。与“水”字相同,⑸、⑹句中的“刃”,“前”都因处在能愿动词“欲”,“敢”之后,改变了原来的名词(包括方位名词)的词性,译为动词性的“用刀”,“上前”的意思。能在浩瀚的文言文中准确的找出这类活用的词,也不是件易事。但若能记住“能愿动词后必接动词”这条准则的话,则就不难解决这一类活用的问题了。

英文中的情态动词的语法要求则与之相同,我们看下面的两个句子:

 

⑺ You  can  go  now .(你可以走了)

⑻ I  must  take  him  to  the  hospital .(我必须把他送到医院去)

 

英语中的情态动词,像“can、may、must、ought  to”等及它们的过去时态,要求其后必须接动词原形,这种语法要求,完全与文言文的语法要求相同。实际上,汉语的现代文语法中,像“能、敢、想”等能原动词后面也要求接动词。

 

3、古今汉语一样,“而”字不能连接两个并列的名词,因各种修饰的需要,“而”可连接动词和形容词或动词性词组和形容性词组。所以,如果“而”前“而”后连接的是两个名词(含方位名词),或“而”前“而”后已经有了一个动词时,则其中的名词就活用为动词。如:

 

⑼    五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)

⑽    能耕而食之,织而衣之也………(《论贵粟疏》)

 

在⑼句中,“墓”是名词,他后面用了“而”把它和动词“葬”连接起来,它(名词“墓”)前面又没有支配它的动词,因此,它便活用为动词,译作“修建坟墓”。同样,⑽句中“衣”字因“而”与动词“织”字并列在一起,“衣”字便活用为动词词性,译为“……衣服穿”。简而言之,在这种句型中,“而”作为一个标志,其前后的词的词性必须相同。

我们再看下面两个英语句子:

 

⑾Seeing  is  believing .

⑿To  see  is  to  believe .

 

这两个句子的意思一样,译为“眼见为实”,但从形式上看,却大不一样。⑾句中系动词“is”的前后都是动名词;⑿句中系动词“is”的前后都是动词不定式。也就是说,在这样的句子中,系动词“is”的前面的主语和后面的表语的形式必须相同。若写成下面的样子就错了:Seeing  is  to  believe 或 To  see  is  believing .

第⑼、⑽句和第⑾、⑿句比较来看,若把“而”字与“is”都当成一种标志的话,其前后的语言形式必须得相同,否则的话,那也是不符合语法要求的。

近几年来,关于词性、词组方面的知识在现代汉语教学中的地位越来越模糊,给汉、英两科的教学均带来了不小的麻烦。而实际上,学生的英语学习热情与水平远远要好于母语——汉语。请看下面一道题:

辨别下列一组词哪些是副词:

 

应该 /十分 /经常 /可以 /常常 /能够 /必须 /时常 /非常。

 

针对这道小学语文题,在高中语文课堂上,90%(甚至还多)的学生得不了满分。而从英语的角度提问学生,几乎100%的学生都能答对。其原因我们不去探究,但这种“换个角度”教授知识的方法实在是很有价值的。

“句式强调”是句式变换中较重要的知识点,能准确地按题干要求做出(或找出)被强调部分,也是一件不容易的事情,而英语中的相关知识点则可以帮助我们找到捷径。看下面的句子:

 

a、我是在教室里看到王老师的。(强调场所)

b、是我在教室里看到王老师的。(强调谁看到王老师)

c、我在教室里看到的是王老师。(强调我在教室里看到了谁)

 

以上三个汉语强调句式我们用英语强调句式分别译为:

 

A、It  is  I  who  in  the  classroom  saw  teacher  Wang.

B、It  is  in  the  classroom  that  I  saw  teacher  Wang.

C、It  is  teacher  Wang  who  I  saw  in  the  classroom.

 

上面六句话是汉英“强调句式”对照教学的简单示例,在类似的复杂的知识点教授过程中使用这种方法,既有利于讲解、学习,也有利于对知识点的理解与记忆。

语言是人与人之间相互交流思想感情的一种手段,正因为有这样一种共同的目的,就使得不同语种之间在交往、语法等方面存在着某些必然的物理或有机方面的联系。

此文算是一篇教学心得,更希望它是一块引玉的石头。

  评论这张
 
阅读(228)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017